-
schreibt hier hin und wieder
- Renommee-Modifikator
- 21
James Morrison (The Doors): Celebration of the Lizard
Sicherlich trivial, aber ich hänge nun mal an den Versen - deshalb ein Übersetzungsversuch:
We came down
The rivers and highways
We came down from
Forests and falls
We came down from
Carson and Springfield
We came down from
Phoenix enthralled
And I can tell you
The names of the Kingdom
I can tell you
The things that you know
Listening for a fistful of silence
Climbing valleys into the shade ...
James Douglas Morrison
(aus "Celebration of the Lizard")
Wir kamen hinab
Auf Flüssen und Straßen
Wir kamen hinab von
Wäldern und Seen
Wir kamen hinab aus
Carson und Springfield
Wir kamen hinab aus
Phoenix verträumt
Und ich kann euch sagen
Die Namen des Königreichs
Ich kann euch sagen
Was ihr doch längst wißt
Lauschend, in einem Moment der Stille
tauchen Täler in Schatten ein...
Gruß
K.
-
rodbertus
Status: ungeklärt
AW: James Douglas Morrison: Celebration of the Lizard
...mir gefällt die Idee, Texte aus fremden Sprachen in ein angepaßtes Muster zu übertragen. Das erweitert jedenfalls den Horizont. Was mir bei Dir nicht vergebliche Liebesmüh zu sein scheint.
-
Tochter aus gutem Hause
- Renommee-Modifikator
- 21
AW: James Douglas Morrison: Celebration of the Lizard
Wir kamen herunter
die Flüsse und Straßen
wir kamen herunter
die Wälder und Stromschnellen
Wir kamen herunter
aus Carson und Springfield
wir kamen herunter
aus dem fesselnden Phoenix
Und ich zähl sie dir auf
die Namen der Reiche
ich zähl dir auf
was du kennst
und dann hör zu
für eine handvoll Schweigen
wenn du durch Täler in den Schatten trittst
Ist ein Versuch gewesen, der es wert war in meinen Augen. Danke Kassandra für die Anregung. Schön, dass auch Robert dem Ding hier eine Chance gibt, haben wir das Plazet des Meisters und dürfen spielen wie die Kinder nun.
-
schreibt hier hin und wieder
- Renommee-Modifikator
- 21
AW: James Douglas Morrison: Celebration of the Lizard
Hallo uis,
danke für Deine Version. Mir ist nicht ganz klar, auf welches Subjekt sich "climbing" bezieht, auf die Täler oder auf eine Person?
Noch eine Version:
Wir zogen herab
Auf Flüssen und Straßen
Wir zogen herab von
Wäldern und Seen
Wir zogen herab
Aus Carson und Springfield
Wir zogen herab aus
Phoenix verträumt
Und ich kann euch nennen
Die Namen des Königreichs
Ich kann euch sagen
Was ihr doch längst wißt
Lauschend, in einem Moment der Stille
Trittst du aus Tälern in Schatten ein...
-
Tochter aus gutem Hause
- Renommee-Modifikator
- 21
AW: James Douglas Morrison: Celebration of the Lizard
Lieber kassandra,
Übersetzung ist immer spannend, wenn sie sich auf Lyrik bezieht, weil man beinahe noch mehr als fühlen muss. Ich habe nachgedacht über Deine Frage nach dem syntaktischen Bezug... und habe auch versucht zu fühlen... und bin zu dem Schluss gekommen, dass es sich auf das "you" in "I can tell you" ziemlich gut beziehen lässt...
herzlichst uis
-
Resurrector
- Renommee-Modifikator
- 28
AW: James Douglas Morrison: Celebration of the Lizard
ich würde den letzten Teil in einer Gleichzeitigkeit übersetzen, so im Sinne von
die Dinge die du kennst
verharren (in) einem Augenblick der Stille
klettern aus Tälern in Schatten (im Sinne von Schlemihls schattenlosen Monstern)
Stichworte
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Ja
- Themen beantworten: Ja
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
Lesezeichen